取消

英语写作水平突飞猛进的诀窍:看新闻学英语

来源:adminhwh 发布时间:2020-10-28 01:35:36 阅读:0

导语:收到侄子的邮件,英文老师让他们写一篇关于中秋节的200字文章,他抓耳挠腮,只写出三、五行,无奈向我求助。我打开附件,四号字体双倍行距还没有塞满半夜纸,上面写着——All Chinese...


收到侄子的邮件,英文老师让他们写一篇关于中秋节的200字文章,他抓耳挠腮,只写出三、五行,无奈向我求助。

我打开附件,四号字体双倍行距还没有塞满半夜纸,上面写着——

All Chinese like Mid-Autumn Day. On that day everyone eats mooncakes. A mooncake is a delicious, round cake. It looks like the moon. There are many kinds of mooncakes. I hate Wu Ren mooncake, and like egg mooncakes. I like Mid-Autumn Day.

我瞬间觉得自己回到了李雷-韩梅梅时代,那个英语如便秘,课本上注满了汉语拼音,口语充满着浓郁中国乡土风的少年时代。

然而,沮丧的是,十几二十年过去了,中国都入世了,大妈都扫货巴黎老佛爷了,早教音乐动画玩具奶粉零食都纯海淘了,现在孩子的英文作文竟然毫无超越我们的迹象。不过话说回来,谁没有经历过一个提笔就只会写 “My father is a worker, my mother is a worker too, I love my family!” 的年纪?

英文作文怎么写?提笔卡壳怎么破?没时间读书,没工夫报班,没钱出国,难道这辈子英文就注定停留在李雷-韩梅梅水平,看人家一手漂亮地道英文只有羡慕嫉妒恨的份儿?

今天,我就给大家支个招儿——看新闻学英语。此法成本低,见效快。请君不妨一试。






bbc的内容也是学英语的好脚本

读新闻学英语有三大优点:

第一,每天仅读一篇新闻,再长篇幅的,看完也不会超过半小时,这样可以避免买一本大部头的英语学习书,仅翻了三五页就“望而却步”。

第二,找那种每天的breaking news或者你熟悉背景的新闻,在全球化的今天,任何国家报纸的top stories都跑不掉那几件事儿,所以这篇新闻的类似中文报道你很可能看过或者随手可以搜来看,因此你对此报道会有一个背景知识,便不会被不认识的单词或句子挫败失去读下去的勇气。

第三,新闻讲的都是现实中的事情,这些对政治事件、电影八卦、人物传记的描写,常常是你英文考试的出题范围,即使是不考试的上班族,新闻可是跟“歪果仁”聊天时最好的谈资,显得既跟得上时代又博闻强识,保不齐就迷了一个金发小妞儿也不一定。





《纽约时报》是看新闻学英语的最佳报纸之一

下面我们就具体探讨一下怎么有效的看新闻学英语。每天挑一篇英文新闻,不是泛读,而一定是要精读。在地铁公交上,花上十五分钟到半小时看上一篇,回到办公室或者家中,再花个十五分钟把有用的句子和词汇记在一个本子上。持之以恒,提笔的时候,就会越来越有英文的思维,词汇也不再是让人啼笑皆非的中式翻译了。

让我们看看从不同类型的英文新闻中,如何学习写作。

A. 政治类新闻

这类新闻最多,找到任何一张报纸(纸质或APP)的top news一般都是和政治相关。例如,最近最火的新闻就是习总书记访美了。若让你写一篇关于这个事件的英文作文或邮件,别说200字,就是50字都挠头吧。估计憋了第一句“Recently, President Xi has visited the United States”,就再也卡不出第二句了吧。

转播到腾讯微博





让我们看看New York Times的记者是怎么写的:

After his appearances at the United Nations and a six-day, cross-country journey, President Xi Jinping headed home on Monday. Looking back at the trip, the most memorable moment – and maybe the most important – was watching $2.5 trillion of American corporate power pay homage to the Chinese president。

第一句话说“在出席了联合国会议后,习近平主席结束了为期六天的访美之行,于本周一回国。”看到了吗,我们没有必要每句话一定是主语开头的,用一个after连接名词性短语,凝练地概括了习总书记的行程。后一句写得更妙,说“这次行程的最难忘,也许也是最重要之处,就是看着总市值达2.5万亿美元的美国公司对中国国家主席表达敬意。”区区一句话,就把习总书记和互联网巨头的会议勾勒了出来,并且引起读者往下阅读的兴趣。

后来的一句话更可爱,这位记者说——

“These executives are not accustomed to being beckoned – they turn down invitations to business summits, the World Economic Forum and more. But Mr. Xi beckoned, and they came. The allure of being in Mr. Xi’s orbit was clearly too tantalizing for the executives to miss.”

beckon原意为“召唤”,turn down直译就是反过来,想象着古时候皇上不想见某个嫔妃就把她的牌子turn down, 意味“拒绝”之意。“being in somebody’s orbit”直译为“进入谁的轨道”,allure是“诱惑”、“吸引”之意。“too….to…”意为“太….而不能…..”。所以这句话就可以理解为“这些高管并不习惯被人呼来喝去——他们会拒绝企业峰会、世界经济论坛等活动的邀请。但习近平招了招手,他们就来了。和习近平靠近的机会实在是太诱人了,他们万万不能错过。”

转播到腾讯微博





这才是英文写作啊! 相比我们只会写pre-school的孩子水平的主+谓+宾式的简单英语,是否深感“路漫漫其修远兮”?英语写作特别讲究准确、凝练。短语的正确运用比使用某个词汇更能准确表达意思,句型的灵活使用能让文章更加生动。想要提高,除多读多背高人文章外,别无他法。正如古时作诗,只有熟读唐诗三百首,才能下笔如有神。

B. 社会类新闻

我专门找了一则我们非常熟悉的社会新闻-------月子中心。来看看外国人怎么写这个我们如此熟悉,却无法用英语描述的东西。

转播到腾讯微博





《北京遇上西雅图》中的月子中心

《纽约时报》一篇名为A Tradition for New Mother in China, Now $27,000 a Month的文章一开头用描述性的语言说——Wearing gray pajamas and furry purple slippers, Li Rui relaxed on a couch in a plush suite where she had spent the last month since giving birth to her son — without ever going outside.(穿着一身灰色睡衣,紫色毛绒拖鞋,Li Rui在一间豪华套房的沙发上休息,这个地方从她生了儿子后就呆着,一个月了,哪里都没有去。)这实际就一句话,句子主要结构就是“Li Rui relaxed on a couch”。Wearing引导的短语生动描写了她的穿着,再加上一个where引导的从句和without引导的伴随状语,我们已经可以勾勒出整个场景了。

这篇新闻接着说——

For more than $900 a day, a personal nanny had taught her breast-feeding techniques. A chef had prepared six meals a day intended to restore her physical constitution. And a moxibustion practitioner had wafted smoking sticks of mugwort over her body, part of the Chinese therapy sessions to help prevent disease.

这段话很多词汇和短语值得我们一记,因为很多时候,我碰到国人一说到关于中国特殊的东西时,就手舞足蹈乱翻译,或者直接甩拼音出去,弄得“歪果仁”一头雾水,最后只得“点头如捣蒜”表明听懂了,以求早点解脱。

月嫂可以翻译为personal nanny, breast-feeding 是母乳,restore her physical constitution可用作恢复体力,moxibustion是艾灸。关于艾灸治疗的描述写得非常好,waft smoking sticks of mugwort over her body,指拿着冒烟的艾灸小棒拂过她的身体。

转播到腾讯微博


艾灸

第三段说:Such opulent sequestration is becoming the gold standard in postpartum recovery, inspired by a Chinese confinement custom known as “sitting the month,” when new mothers must stay indoors to restore their energy.

“opulent sequestration”可以理解为“奢华的隔离”,opulent在这里是不是比luxury, rich什么的要更准确些呢?postpartum recovery是产后恢复,“sitting the month”可以译为坐月子,这回真的是直译耶,但最好跟着一句解释“when new mothers must stay indoors to restore their energy”,不然“歪果仁”是看不懂的呀~~~

C. 娱乐新闻

追星全世界都流行,HBO的《权利的游戏》播到第五季已经稳稳赚足一大波“脑残粉”。粉丝们对与权利游戏所有相关的东西都着迷。NPR描述了粉丝们如何去西班牙“朝圣”。

转播到腾讯微博



It's the height of summer, but "winter is coming" to Spain. For those who may not be well-versed in the lingo of the Seven Kingdoms, that's a reference to Game of Thrones — the HBO series filmed partly in Spain. It's hugely popular here, dubbed over as Juego de Tronos. Fans are flocking to Game of Thrones-themed tours of Spain, and they're also looking for plot parallels in real-life Spanish politics.

“Winter is coming”----所有《权利游戏》粉挂在嘴边的lingo(术语,行话)。这篇文章用be well-versed, 而不是我们平时只会用的be well-known。 dub over是配音。Juego de Tronos 是权利游戏的西班牙语。Be flocking to有一句准确的中文成语可以翻译,意为“趋之若鹜”。

HBO got unprecedented access to the country to shoot the show's fifth season in Seville's ancient Moorish palace, the Alcázar, for about a month last fall. It may or may not be a coincidence that the U.S. ambassador to Spain, James Costos, is a former HBO executive.

文章接着说HBO获得了前所未有的许可进入古老的摩尔式宫殿Alcázar进行拍摄。“get access to” 是指获得进入什么的许可,我曾遇到一个中国孩子图书证失效进不去图书馆,急得更管理员说 “I cannot go into…” 要是他当初学会 “get access to”这个短语该多好,就不会让人看低了我国英文教育的水平。





Alcázar宫殿

美国作家Rita Mae Brown曾说,Language is the road map of a culture. It tells you where its people come from and where they are going.读报看新闻是一种接近英文文化的方式之一,它让我们更好的理解另一个语言体系的人,如何了解、描述及评价这个我们share的世界。



文章标签:

发表评论

游客

评论列表

  • 曲径通幽af
    曲径通幽af(2020-10-28 01:50:09)
    有包月吗?包月会不会打个8.8折,在组个团,是不是更便宜了,哈哈呀,感觉比请一个老师划算多了,又专业。
  • 芦叶扇子
    芦叶扇子(2020-10-28 01:51:02)
    我女儿在英语上已经上了三个月了,进步很快,女儿上进心很强,而且学习偏死记硬背,没有什么技巧性,自从跟进了这个英语之后明显好很多,记忆东西的时候很快,而且很奏效,希望女儿能通过这次的学习把学习技巧运用到其他的科目和生活中去。
  • 叮叮5779
    叮叮5779(2020-10-28 01:53:45)
    英语的外教很给力,以前上学的时候老师都是中国人,平时也接触不到什么外国人,现在外教上课给了我一种全新的感觉,与他交流相信3个月后我的英语肯定会突飞猛进的~这才上课没几次就感觉自己有点进步了呢~~
  • 131*****928
    131*****928(2020-10-28 02:05:37)
    真是省心省力了,不用接送孩子,在家就能与外教老师一对一学习英语,而且课程设计生动有趣,不仅能学到标准的美式口音,而且还能感受到不一样的北美文化,很不错。
  • 乡里乡亲119
    乡里乡亲119(2020-10-28 02:09:45)
    英语平均差不多100元左右一节外教课吧,外教是纯欧美固定私教,而且送原版国际小学教材,上海平和、协和这些名校都是用这个教材的。专业可信,服务周到!
  • 安若曦它
    安若曦它(2020-10-28 02:13:58)
    孩子现在没事就跟我用英语说话,搞得我有点措手不及啊!什么时候要是上个成人教学课程我一定要恶补一下才好
  • 流落在风中乐园
    流落在风中乐园(2020-10-28 02:16:08)
    菲律宾外教口音也好意思叫在线英语,果然便宜没好货,一点效果都没有
  • 的个人sky
    的个人sky(2020-10-28 02:24:56)
    果断报名,为明年的高考做准备。身边有朋友报名英语学习,看看他学的怎样先吧。
  • _纸片人夏裕
    _纸片人夏裕(2020-10-28 02:25:49)
    "老师很酷是真的吗我书读的少你不要骗我时间可以自由安排真的很棒"
  • nice马真實
    nice马真實(2020-10-28 02:34:27)
    "丧尽天良还我血汗钱1、*子机构:合同上明文规定课程不能转让给其他学员,但是中心却违规违法操作把一个同学的课程转让给我,并且口头承诺转让的课程没有问题。经我了解之后这明显是属于违规违法的*子行为。把2年价值36999元的课程转让给我,只是给我签了一个转让协议,并没有把协议给我一份,只是给我办了一张学员卡,和开通课程,转让合同也没有给我,是完全地道的**违法行为。2、大家合理合法的维权是 一、去徐家汇中心、加更多的徐家汇学习交流群,让更多的学员知道的**,我已经加了50多个学员了,二、网上发帖,各大网站发..."
  • 披荆斩棘6868
    披荆斩棘6868(2020-10-28 02:40:26)
    北美外教上课,让孩子在一个纯英语环境里面,孩子的口音和说话逻辑都很地道,这是我们家长无法教给她的。
  • 解释恐惧努
    解释恐惧努(2020-10-28 02:45:17)
    "教学方式特别有意思,单词容易记住在线学习是怎样的呢?想知道这个"
  • 对开门打开
    对开门打开(2020-10-28 02:51:35)
    一对一的教学真的很受益,有什么问题可以直接问了,老师又有耐心,我的英语进步不少。
  • 千城的小迷妹32
    千城的小迷妹32(2020-10-28 02:54:25)
    再英语学习并没有想象中的那么难,以前孩子再线下培训班学习的时候也是外教教学,孩子回家说老师挺有意思的就是讲课有时候听不太懂,纠结了一阵子就把课停了,朋友推荐的英语,一听外教授课我也有点敏感,但是一对一的可以试一下,现在孩子没跟我反映过听不懂,我也再旁听的时候学到了不少,外教中文还是可以的,相比线下的就是有点小贵,不过还再可以接受的范围内。
  • 闲散房客
    闲散房客(2020-10-28 02:58:41)
    价格低廉,但是教学成果可是相当的满意的哈,挺好的,可以建议大家先去试听下的

热门内容

网站标签